Горизонты испанского языка
учебники грамматики и лексики для изучающих испанский язык
Словарь

TESTS ON-LINE


Дорогие друзья!

Теперь вы можете выполнять задания прямо на сайте в режиме on-line.
Для выполнения теста кликните на кнопку

TEST on-line

над соответсвующим заданием. Тест можно пройти 3 раза: после первого выполнения вы увидите, сколько ошибок допустили, после второго — вам покажут в каких вопросах ошибки, после третьего выполнения — вы узнаете правильные ответы.


Queridos amigos:

Desde ahora podéis hacer los tests on-lineen nuestra página web. Para empezar el test haced clik en el botón

TEST on-line

encima de la tarea. Podéis hacerlo 3 veces: al final de la primera prueba verás cuantos errores cometisteis. Al repetirlo veréis dónde cometisteis el error y a la tercera ronda — la variante correcta.



Уважаемые пользователи сайта!

Если вы приобрели второе издание учебника для начинающих «Открываем горизонты» без CD-диска, вы можете скачать его бесплатно, пройдя по  ссылке (ZIP файл).

Авторы



HAZ CLIC
Una rúbrica nueva en la página

HACER VOLAR LA IMAGINACIÓN



Muchas cosas interesantes hay aquí

www.profedeele.es

https://www.videoele.com


   SLIDESHOW

     Если у Вас не сразу открываются презентации, попробуйте открыть их из папки "Загрузки"
 

C

Буква Сс (сe)
Буква C с, в зависимости от позиции, передает два звука:
1. Перед гласными a , o , u, согласными и в конце слова читается как [ k ]:
 
2. Перед гласными e , i передает межзубный глухой звук
[ θ]:


   

TRABALENGUAS
 

   El caricaturista caricaturizó
  una caricatura muy caricaturizada
  de una cara caricaturesca.
                                                                 

CARAMELO-CAMARÓN
 


   


 

  Cuando cuentes cuentos
   Cuenta cuántos cuentos cuentas,
   Porque si no cuentas
   cuántos cuentos    cuentas,

  Nunca sabrás cuántos cuentos
  sabes contar.

                                                                


    Sobran sombreros preciosos a precios
    asombrosos.

                                                                

                       [s]⇔[ø]
Cesar y Susana necesitan cinco lápices azules

                        [s]⇔[ø]
Historia es la narración sucesiva
 de los sucesos que se sucedieron 
  sucesivamente

 en la sucesión sucesiva de los tiempos.
                                                                        

                         [s]⇔[ø]
Si cien sierras asierran cien cipreses,
Seiscientas sierras asierran seiscientos cipreses.
  
                                                                       
 Como poco coco como
poco coco compro


Буквоcочетание Ch ch  che



Буквоcочетание Ch ch всегда передает звук [ĉ]


poncho, muchacho, mucho, techo, machete, Chile, lucha, plancha, mochila, chimenea

TRABALENGUAS
 

     Pancho Lancha compra y plancha
    Pantalones para Pancha
   Y le dice Pancha Lancha:
   ― ¿Qué estás planchando, Pancho?
   ― Pantalones compro y plancho,
   para mi querida Pancha.
                                                               


La canción "LA CUCARACHA"


La Cucaracha
мексиканская мелодия, ставшая инструментом политической сатиры
 
В середине 1930-х годов сотни тысяч советских людей напевали весёлую песенку, в которой каждый куплет начинался с фразы "Ла кукарача, ла кукарача - это значит таракан!", однако мало кто знал, что в Советский Союз эта весёлая мелодия попала из далёкой Мексики.
Причём в Мексике мелодия "La Cucaracha" служила в качестве своеобразного инструмента политической сатиры, и к реальным тараканам, то есть к насекомым, имела весьма отдалённое отношение.
Когда автор какой-то музыки или песни неизвестен, она считается народной. Вот такой народной мексиканской мелодией, на которую накладывались различные тексты, и является музыка "La Cucaracha", а имени её автора история, к сожалению, не сохранила.
Считается, что первые куплеты на музыку "Ла Кукарача" исполнил в 1819 году какой-то капитан, служивший в Мексике в испанских колониальных войсках.
И хотя "La Cucaracha" в переводе с испанского языка действительно означает "таракан", усатые вредные насекомые здесь совершенно не причём.
Дело в том, что у колониальных чиновников и колониальных офицеров, служивших в Мексике, была мода носить огромные, торчавшие в стороны усы. И чем выше была должность, тем длиннее были усы. Поэтому всех мексиканских начальников прозвали в народе "тараканами" из-за их длинных, как бы тараканьих, усов.
Когда Мексика получила независимость, начальственная мода на длинные торчащие усы по-прежнему сохранилась, и лиц начальствующих по-прежнему за глаза обзывали тараканами. И не просто обзывали, а ещё и пели про начальников едкие частушки на ту самую мелодию "La Cucaracha", сочинённую безвестным капитаном, которого, вероятно, чем-то достало более высокое и более усатое начальство.
Традиция обзывать начальников "тараканами" сохранилась в Мексике даже тогда, когда отдельные представители мексиканской элиты стали сбривать усы по европейской моде. Усы сбрить - дело нехитрое и недолгое, только вот куда из головы тараканов девать?
Музыка "Ла Кукарача" оказалась не только весёлой, но и поистине универсальной - на неё можно было придумать великое множество текстов, чем поэтически одарённые мексиканцы занимались с превеликим удовольствием.
Всего на мелодию "La Cucaracha" насчитывается несколько сотен различных сатирических песенок, но самый пик расцвета этой своеобразной песенной сатиры приходится на 1910-е годы, когда в Мексике правил военный диктатор, генерал-президент Викториано Уэрта.
Надо сказать, что Викториано Уэрта был человеком в некоторой степени одарённым - он был одновременно и хроническим алкоголиком, и хроническим наркоманом. И умер от профессионального заболевания - от цирроза печени.

Вот одна из многочисленных частушек про Уэрту:
La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar.
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana que fumar.


Литературный перевод этого варианта "La Cucaracha" таков:
А таракашке сегодня тяжко -
Совсем не может он ходить.
Ах дайте, дайте скорей бедняжке
Марихуаны покурить.


Сатирические песенки на музыку "La Cucaracha" в Мексике пели не только про Викториано Уэрту, но и про других политических деятелей того времени - Порфирио Диаса, Венустиано Каррансу, Франсиско Вилью, Эмилиано Сапату, и т.д.
Иностранные журналисты, освещавшие мексиканские события, полюбили мелодию "Ла Кукарача", и занесли её в другие страны. Причем в каждой стране на эту музыку придумывали какие-нибудь собственные тексты.
К 1930-м годам "La Cucaracha" добралась до СССР, и её пели в русском варианте, начинавшемся с уже упоминавшихся слов: "Ля кукарача, ля кукарача - это значит таракан!". Популярность песни была такова, что "Кукарачей" даже неофициально назвали экспериментальный самолёт конструкции П.И. Гроховского "Г-39", который по форме корпуса немного напоминал таракана.
Сатирические куплеты на музыку "La Cucaracha" (иногда неправильно пишут "La Kukaracha") продолжают сочинять во всех странах и по сей день.


"La cucaracha" (canción revolucionaria)